ОСОБЕННОСТИ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КУЛЬТУРНОГО КОДА В ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С КОМПОНЕНТАМИ «ДОМ», «СЕМЬЯ» В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Фразеологизм как лингвокультурологический феномен, как лингвометодически значимое явление по-прежнему вызывает интерес у лингвистов. Многоаспектное изучение специфики фразеологических единиц является одной из главных задач современной фразеологии. Фразеологические единицы являются призмой языковой картины мира любого народа и отражают как духовную, так и материальную ее составляющие. Фразеологические единицы, будучи национально ориентированными единицами, специфичны. Как в русском, так и в китайском языке фразеологизмы имеют свои культурные, лингвистические и социальные особенности. К рассмотрению предложены фразеологизмы, характеризующие понятия дом, семья в русском и китайском языках, как совершенно особенный культурный код, посредством которого передаются конкретные смыслы. Связь фразеологии и культурного кода очевидна, поскольку культура, язык и общество выступают основными выразителями, компонентами национального духа. Культурный код – ключевое звено при интерпретации фразеологизма, учитывая национально-культурные и лингвистические особенности понятия. На материале русского и китайского языков отмечаем национальную и культурную специфику в выбранных фразеологизмах, обнаруживаем такие установки культуры, которые изначально присутствуют во внутреннем содержании русских и китайских фразеологических оборотов, определяем их ценностное содержание, также приводим примеры экспликации культурных смыслов фразеологизмов в процессе их восприятия носителями. Несмотря на несовместимость языковых картин мира русского и китайского языков, найдены соответствия во внутреннем содержании фразеологизма, с опорой на лингвокультурологический, сравнительно-сопоставительный анализ или, напротив, обнаруживается полная безэквивалентность. Результаты исследования призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц.

Ключевые слова:
языковая картина мира, культурный код, фразеологическая единица, фразеологизм, семантика, устойчивость
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Введение Фразеологизмы – маркеры языковой культуры нации, посредством своей семантики они передают элементы культуры народа, при этом они не просто отражают и транслируют лингвокультурологический опыт от поколения к поколению и передают культурные установки, архетипы и стереотипы, но и обладают значительной долей специфичности, что, несомненно, является объективным фактором, выделяющим фразеологизмы в специфичный, национально-культурно ориентированный лексический пласт. Считаем важным отметить, что по настоящее время во фразеологии не существует единой трактовки понятия фразеологизма, а также его свойств, выделяются наиболее устойчивые его свойства, а именно: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность, целостность значения, расчлененность состава фразеологизма. Необходимо отметить, что устойчивость и воспроизводимость фразеологизма – нетождественные понятия. Не все воспроизводи-мые образования устойчивы, так же как устойчи-вость компонентов выступает маркером семанти-ческой слитности, что служит проявлением идиоматичности. В трактовке понятия «фразеологизм» мы будем опираться на определение известного российского лингвиста и фольклориста Ф. И. Буслаева, по мнению которого фразеологизмы – «…своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 37]. Буслаев подметил культурологическую ценность фразеологических единиц. По мнению Т. З. Черданцевой, в семантике фразеологизмов отражаются «…обычаи и верования, стереотипы и заблуждения каждого народа, его нацио-нальная культура» [2, с. 58]. Объект исследования На основе анализа работ ученых-фразеологов И. Кенесбаева, Р. А. Аваковой, А. Л. Семенас, МаГофаня, М. Т. Сабитовой, А. В. Кунина, О. М. Готлиба, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзен-зона, В. М. Телии, М. Л. Ковшовой, Вальтер Хар-ри нами была предпринята попытка установить сходство и различия фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами дом, семья в русском и ки-тайском языках. Фразеология, будучи призмой, отражающей историю любого народа, включает в себя культурный код, который неразрывно связан с народом, а именно с народным языком как репрезентантом этого кода. По мнению М. Фуко, значение кодов в жизни человека велико: «Основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, ее схемами восприятия, ее обменами, ее формами выражения и воспроизведения, ее ценностями, иерархией ее практик, сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых будет ориентироваться» [3, с. 37]. Код концентрирует содержание смыслов и ценностей той культуры, в которой изначально «зародился», этим также объясняется «алгоритм» индивидуально-национального прочтения культурного кода. Нам кажется интересным определение кода культуры, которое дает В. Н. Телия: «…таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума – о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, мен-тофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количествен- ных измерениях» [4, с. 20–21]. Код культуры формируется продолжительное время и опирается на жизнедеятельность всего народа. Считаем необходимым отметить, что благодаря «базовым» кодам культуры сохраняется этнокультура в общем. Ключевые параметры кода культуры, а именно «предметность, знаковость, идеальность», выделяет Н. А. Симбирцева [5, с. 1120]. Код культуры и конкретный этнос неразрывны. Согласно У. Эко, код – это «…система, устанавливающая: – репертуар противопоставленных друг другу символов; – правила их сочетания; – окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому-то одному означаемому» [6, с. 45]. Мы полагаем, что У. Эко четко охарактеризовал понятие «код», более того, данные особенности и ряд характеристик самого кода весьма схожи с характеристикой фразеологизма. Ряд исследователей полагает, что фразеологизмы не являются словосочетаниями и состоят не из слов, а из компонентов слов, утративших признаки слова [7]. Между компонентами таких фразеологических единиц отсутствуют лексико-грамматические связи. Иные исследователи, и их большинство, считают, что в состав фразеологизма входят именно слова, пусть и в специфическом значении: «Фразеологизмы являются сочетанием слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [8, с. 24]. Такой подход, при котором компоненты фразеологизма сохраняют «жизнеспособность» слова, выглядит наиболее приемлемым. Фразеология является неоценимым и бесспорным достоянием, а также бесценным наследием нации. Фразеологические единицы, сохранившиеся в языке, – ценность не только прошлого каждого отдельного языка, но и настоящего и будущего каждой нации и народности. Фразеологический состав языка – «…зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», отмечает В. Н. Телия [9, с. 9], именно фразеологизмы «навязывают» носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологизмы совершенно необходимы для передачи мысли человека в силу своей грамматической, лексической, композиционной и структурной устойчивости. В данном случае они выступают некими временными трансляторами благодаря экспрессивным компонентам, которые изначально заложены в их смысловом ядре, а также служат лексикообогащающим инструментом. Национально-культурную специфику фразеологизма неоднократно подчеркивала В. М. Маслова: «Истоки культурных единиц открываются не только на основании языковых единиц, а наоборот, через культурные единицы можно открывать природу языковых единиц» [10, с. 149]. Фразеологизмы – абсолютно уникальное языковое явление, присущее многим языкам. Процесс их формирования и образования, система, область применения, структура, экспрессивность имеют тесную связь с традициями, обычаями и характером народа-носителя. Цели, методы и результаты исследования Исследование фразеологизмов двух неродственных языков сопряжено с некоторой сложностью. Она может заключаться в детерминации лексических и грамматических особенностей на уровне фразеологических систем данных языков. Нивелировать данные специфические особенности фразеологизмов при их глубинном изучении по настоящее время не представляется возможным. Фразеологизм – сложная, многоструктурная и самостоятельная лексическая единица, в которой допустимо сопоставление только языковых средств, изначально «заложенных» в качестве его основы. При этом сопоставление языковых образов допустимо как в прямом, так и в переносном значениях. Именно В. Н. Телия неоднократно указывала на некую двойственность фразеологизмов, следовательно, разные типы фразеологизмов по-разному отражают и культуру. В русском языке насчитывается огромное количество фразеологизмов со словом дом, это понятие органично вписывается во фразеологические обороты и несет определенную смысловую нагрузку, являясь символом тепла, семьи, родства, защищенности и т. п. Данный факт является совершенно объективным, как и тот, что разные языки транслируют и разные языковые реалии. Тем не менее порой эти языковые реалии выступают носителями совершенно одинаковых смыслов. B китайской языковой картине мира лексема дом 家 jiā обозначает дом, семью и при этом отражает разные аспекты семантики данного понятия, закрепленные в сознании китайцев издавна, например‘У меня есть семья’ 我有一个家庭 Wǒ yǒu yī gè jiā tíng и ‘Я иду домой’ 我要回家 Wǒ yào huí jiā, таким образом, мы можем сделать вывод, что по лексической наполняемости понятия дом и семья в китайском языке обладают схожим смыслом. Опираясь на картину мира русского языка, мы можем отметить следующие соответствия. В русском языке понятия дом и семья обладают схожей коннотацией. В «Толковом словаре Ожегова»` «Дом: 1. Жилое (или для учреждения) здание. Каменный д. Дойти до дома. Вышел из дома. Сбежался весь д. (все живущие в доме). 2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Родной д. Принять в д. кого-н. Мы знакомы домами. 3. (мн. нет). Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования» [11, с. 159]. Понятие семья в том же словаре – это: 1) группа живущих вместе близких родственников; 2) (перен.) объединение людей, сплоченных общими интересами (высок.) [12]. Принимая во внимание языковые реалии русского и китайского языков, можно утверждать, что понятия дом и семья обладают схожими значениями. При этом из культуры русской свадебной обрядности вошел в употребление устойчивый фразеологический оборот (паремия) «войти в чужую семью». На Руси так принято было называть ситуацию перехода невесты из родительского дома в чужую семью – в семью мужа. Данный оборот имеет место и в настоящее время, но употребляется нечасто. Как мы отмечали ранее, рассматриваемые в данной статье ФЕ относятся к лексико-семантическому полю концептов «семья», «дом», именно фразеологизмы с данными компонентами составляют значительное количество устойчивых словосочетаний как в русском, так и в китайском языке. Фразеологические единицы с компонентами дом, семья отражают культурно-национальную специфику, через призму которой «раскрывается» их значение и культурно-национальная ценность. Фразеологические единицы с указанными компонентами требуют как сравнительного, так и сличительного исследования слова. Так, китайский фразеологизм, который принято называть шуюй 熟语 (готовое/знакомое речение), впоследствии делится на чэнъюи 成语 (готовые выражения или идиомы), согласно классификации А. Л. Семена-са. Китайская идиома 梁园虽好, 不是久恋之家 Lian gyu an sui hao, bu shi jiu lian zhi jia – ‘Нет ничего милее своего дома, даже если это сад императора Ляосяо’, или 在家千日好, 出门半日难 Zai jia qian ri hao chu men ban ri nan – ‘Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи’ [12, с. 593] обнаруживает аналогию по сигнификативному принципу и соответствует русской идиоме «Дома и солома едома» [13, с. 130]. Идиома 家家有本难念的经 Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng – ‘В каждой семье есть трудно читающие молитву’ [12, с. 593] соответствует русскому фразеологизму ‘В родню был толст, да не в родню был прост’ [13, с. 101]. Китайская идиома 在家千般好,出门 – 日难 Zài jiā qiān bān hǎo, chū mén yī rì nán – ‘В своей семье все хорошо, если выйдешь хотя бы на один день, будет трудно’, а также 出门万知在家好 Chū mén wàn zhī zài jiā hǎo – ‘Выходишь из дома, тогда узнаешь, что в своей семье лучше’ [12, с. 593] находят соответствия в русской языковой картине мира «Семья в куче – не страшна и туча», «Вся семья вместе, так и душа на месте» [13, с. 175], в обо-их случаях понятие 家(jiā) – семья – имеет схо-жую коннотацию. Китайская идиома 家和万事兴 Jiā hé wàn shì xìng – ‘В дружной семье все получится’ [12, с. 593] находит соответствия во фразеологизмах русского языка ‘В семье и каша гуще’,‘Согласье в семье – богатство’,‘Согласье в семье – достаток в дому’, ‘Горшок на всю семью большой’, ‘В семье любовь да совет, так и нужды нет’, ‘Добрая семья прибавит разума-ума’,‘Семья крепка ладом’,‘Согласие да лад в семье клад’ [13, с. 175–180]. Сходство представленных фразеологизмов (идиом) основано на денотативном компоненте «одно к одному». Китайская идиома 家有一老人, 如有一宝 – Jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo – ‘Если есть старый человек в доме (в семье), значит в доме есть драгоценность’ [12, с. 593] схожа по денотативному компоненту с русскими варианта-ми: «Добрая старина, святая», «Старики, чай, не меньше нашего знали», «Без старых не проживешь», «Иной седой стоит кудрявчика», «Корми деда на печи: сам будешь там», «Стар да умен – два угодья в нем», «Стар, да дюж», «Старик – да лучше семерых молодых» [13, с. 180–190]. На данном этапе анализа были представлены фразеологические единства со схожими компонентами на материале русского и китайского языков. Тем не менее, нами была обнаружена китайская идиома, которая не находит соответствий в русской языковой картине мира: 程门立雪 Chéng mén lì xuě – ‘Стоять на снегу у двери дома Чена’ [12, с. 594]. Фразеологизм обладает весьма сложной трактовкой, поскольку отсылает читателя к китайской истории, а именно к династии Сун, в свою очередь, Чен – философ, живший во времена правления этой династии. Данный фразеологизм принято употреблять в Китае в случае особого уважения учениками своего учителя. Толкование фразеологизма было приведено не случайно и служит подтверждением глубины мысли, которая нашла отражение в китайском языке. Заключение Подводя итоги, можно отметить следующее: несмотря на универсальность кода, следует также учитывать специфичность транслируемой им на- ционально-ориентированной информации. Фразеологические единицы любого языка специфичны и национально окрашены. В этом заключается если не невозможность, то сложность их освое-ния. Образ того или иного фразеологизма вынуж-денно запечатлевает событие, которое непосред-ственно транслируется на культурный код, с со-ответствующим компонентом в его составе. При этом значение этого события входит в состав се-мантики данного языкового знака или языковой сущности. Культурный код в данном случае передает тот ценностный смысл, который был изначально заключен в событии, посредством того или иного фразеологического единства. Значение фразеологизма никак не связано с событием и не является его следствием. Фразеологизм, как итог, – культурный продукт того времени, смыслы которого вынужден транслировать. Таким образом, фразеологизм является составной частью культурного кода, служащей проводником в ментальные области других народностей. Итоги исследования подтверждают, что несмотря на разницу грамматических и лексических систем русского и китайского языков (и в особенности специфичность последнего) можно обнаружить явные соответствия в таких разных языковых картинах мира. Результаты исследования в дальнейшем призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц с опорой на лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализы.
Список литературы

1. Буслаев Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные. М.: Рус. язык, 1954. 176 с.

2. Черданцева Т. З. Идиоматика и культура (поста-новка проблемы) // Вопр. языкознания. 1996. № 1. С. 58-70.

3. Фуко М. Слова и вещи. Археология гуманитарных наук / пер. с фр. В. П. Визгина, Н. С. Автономовой. М.: Прогресс, 1977. 488 с.

4. Телия В. Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки рус. культуры, 1999. С. 13-24.

5. Симбирцева Н. А. Особенности прочтения текста культуры // Фундамент. исслед. 2013. № 5-10. С. 1136-1140.

6. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в се-миологию / пер. с итал. А. Г. Погоняйло, В. Г. Резник; под ред. М. Г. Ермаковой. СПб.: ТОО ТК «Петрополис», 1998. 432 с.

7. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. С. 25-26.

8. Кунин А. В. Английская фразеология. Теоретиче-ский курс. М.: Просвещение, 1970. 344 с.

9. Телия В. Н. Русская фразеология. М.: Языки сла-вян. культуры, 1996. 289 c.

10. Маслова В. А. Лингвокультурология: учеб. пособие. М.: Академия, 2001. 149 с.

11. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.

12. Чжоу Цзинци. Словарь китайских пословиц. Пекин: Шану, 2006. 1699 с.

13. Телия В. Н., Зыкова И. В., Ковшова М. Л. Боль-шой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс, 2021. 784 c.


Войти или Создать
* Забыли пароль?