CHARACTERISTICS OF REPRESENTATION OF CULTURAL CODE AS PART OF PHRASEOLOGICAL UNITS WITH COMPONENTS “HOME”, “FAMILY” IN RUSSIAN AND CHINESE LANGUAGES
Abstract and keywords
Abstract (English):
Phraseologism as a linguoculturological phenomenon is a linguomethodologically significant phenomenon still interesting to linguists. The multiaspect studying the specificity of phraseological units is one of the main tasks of modern phraseology. Phraseological units are the prism of the language picture of the world of any nation and reflect both its spiritual and material components. Phraseological units, being nationally oriented units, are spe-cific. Both in Russian and in Chinese, phraseological units have their own cultural, linguistic and social characteristics. There are submitted for consideration the phraseological units that characterize the concepts of home, family in Russian and Chinese as a completely special cultural code through which specific meanings are transmitted. The connection of phraseology and cultural code is obvious, because culture, language and society are the main “spokesmen”, components of the national spirit. The cultural code is a key link in the interpretation of a phraseological unit, taking into account the national, cultural and linguistic features of the concept. On the material of the Russian and Chinese languages, we note the national and cultural specifics, in the selected phraseological units, we find such cultural settings that are initially present in the internal content of the form, Russian and Chinese phraseological turns, we determine their value content, we also give examples of the explication of cultural meanings, phraseological units in the process their perception by carriers. Despite the incompatibility of the language pictures of the world in Russian and Chinese languages, there can be found correspondences in the internal content of a phraseological unit based on linguocultural, comparative analysis or, on the contrary, its complete non-equivalence. The results of the study are further intended to contribute to the development of the study of national and cultural specifics of phraseological units

Keywords:
linguistic picture of the world, cultural code, phraseological unit (PU), idiom, semantics, stability
Text
Publication text (PDF): Read Download

Введение Фразеологизмы – маркеры языковой культуры нации, посредством своей семантики они передают элементы культуры народа, при этом они не просто отражают и транслируют лингвокультурологический опыт от поколения к поколению и передают культурные установки, архетипы и стереотипы, но и обладают значительной долей специфичности, что, несомненно, является объективным фактором, выделяющим фразеологизмы в специфичный, национально-культурно ориентированный лексический пласт. Считаем важным отметить, что по настоящее время во фразеологии не существует единой трактовки понятия фразеологизма, а также его свойств, выделяются наиболее устойчивые его свойства, а именно: воспроизводимость, устойчивость, сверхсловность, целостность значения, расчлененность состава фразеологизма. Необходимо отметить, что устойчивость и воспроизводимость фразеологизма – нетождественные понятия. Не все воспроизводи-мые образования устойчивы, так же как устойчи-вость компонентов выступает маркером семанти-ческой слитности, что служит проявлением идиоматичности. В трактовке понятия «фразеологизм» мы будем опираться на определение известного российского лингвиста и фольклориста Ф. И. Буслаева, по мнению которого фразеологизмы – «…своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» [1, с. 37]. Буслаев подметил культурологическую ценность фразеологических единиц. По мнению Т. З. Черданцевой, в семантике фразеологизмов отражаются «…обычаи и верования, стереотипы и заблуждения каждого народа, его нацио-нальная культура» [2, с. 58]. Объект исследования На основе анализа работ ученых-фразеологов И. Кенесбаева, Р. А. Аваковой, А. Л. Семенас, МаГофаня, М. Т. Сабитовой, А. В. Кунина, О. М. Готлиба, В. В. Виноградова, Л. И. Ройзен-зона, В. М. Телии, М. Л. Ковшовой, Вальтер Хар-ри нами была предпринята попытка установить сходство и различия фразеологических единиц (ФЕ) с компонентами дом, семья в русском и ки-тайском языках. Фразеология, будучи призмой, отражающей историю любого народа, включает в себя культурный код, который неразрывно связан с народом, а именно с народным языком как репрезентантом этого кода. По мнению М. Фуко, значение кодов в жизни человека велико: «Основополагающие коды любой культуры, управляющие ее языком, ее схемами восприятия, ее обменами, ее формами выражения и воспроизведения, ее ценностями, иерархией ее практик, сразу же определяют для каждого человека эмпирические порядки, с которыми он будет иметь дело и в которых будет ориентироваться» [3, с. 37]. Код концентрирует содержание смыслов и ценностей той культуры, в которой изначально «зародился», этим также объясняется «алгоритм» индивидуально-национального прочтения культурного кода. Нам кажется интересным определение кода культуры, которое дает В. Н. Телия: «…таксономический субстрат ее текстов. Этот субстрат представляет собой совокупность окультуренных представлений о картине мира того или иного социума – о входящих в нее природных объектах, артефактах, явлениях, выделяемых в ней действиях и событиях, мен-тофактах и присущих этим сущностям их пространственно-временных или качественно-количествен- ных измерениях» [4, с. 20–21]. Код культуры формируется продолжительное время и опирается на жизнедеятельность всего народа. Считаем необходимым отметить, что благодаря «базовым» кодам культуры сохраняется этнокультура в общем. Ключевые параметры кода культуры, а именно «предметность, знаковость, идеальность», выделяет Н. А. Симбирцева [5, с. 1120]. Код культуры и конкретный этнос неразрывны. Согласно У. Эко, код – это «…система, устанавливающая: – репертуар противопоставленных друг другу символов; – правила их сочетания; – окказионально взаимооднозначное соответствие каждого символа какому-то одному означаемому» [6, с. 45]. Мы полагаем, что У. Эко четко охарактеризовал понятие «код», более того, данные особенности и ряд характеристик самого кода весьма схожи с характеристикой фразеологизма. Ряд исследователей полагает, что фразеологизмы не являются словосочетаниями и состоят не из слов, а из компонентов слов, утративших признаки слова [7]. Между компонентами таких фразеологических единиц отсутствуют лексико-грамматические связи. Иные исследователи, и их большинство, считают, что в состав фразеологизма входят именно слова, пусть и в специфическом значении: «Фразеологизмы являются сочетанием слов, т. е. раздельнооформленными образованиями с полностью или частично переосмысленными компонентами, фразеологическими значениями» [8, с. 24]. Такой подход, при котором компоненты фразеологизма сохраняют «жизнеспособность» слова, выглядит наиболее приемлемым. Фразеология является неоценимым и бесспорным достоянием, а также бесценным наследием нации. Фразеологические единицы, сохранившиеся в языке, – ценность не только прошлого каждого отдельного языка, но и настоящего и будущего каждой нации и народности. Фразеологический состав языка – «…зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», отмечает В. Н. Телия [9, с. 9], именно фразеологизмы «навязывают» носителям языка особое видение мира, ситуации. Фразеологизмы совершенно необходимы для передачи мысли человека в силу своей грамматической, лексической, композиционной и структурной устойчивости. В данном случае они выступают некими временными трансляторами благодаря экспрессивным компонентам, которые изначально заложены в их смысловом ядре, а также служат лексикообогащающим инструментом. Национально-культурную специфику фразеологизма неоднократно подчеркивала В. М. Маслова: «Истоки культурных единиц открываются не только на основании языковых единиц, а наоборот, через культурные единицы можно открывать природу языковых единиц» [10, с. 149]. Фразеологизмы – абсолютно уникальное языковое явление, присущее многим языкам. Процесс их формирования и образования, система, область применения, структура, экспрессивность имеют тесную связь с традициями, обычаями и характером народа-носителя. Цели, методы и результаты исследования Исследование фразеологизмов двух неродственных языков сопряжено с некоторой сложностью. Она может заключаться в детерминации лексических и грамматических особенностей на уровне фразеологических систем данных языков. Нивелировать данные специфические особенности фразеологизмов при их глубинном изучении по настоящее время не представляется возможным. Фразеологизм – сложная, многоструктурная и самостоятельная лексическая единица, в которой допустимо сопоставление только языковых средств, изначально «заложенных» в качестве его основы. При этом сопоставление языковых образов допустимо как в прямом, так и в переносном значениях. Именно В. Н. Телия неоднократно указывала на некую двойственность фразеологизмов, следовательно, разные типы фразеологизмов по-разному отражают и культуру. В русском языке насчитывается огромное количество фразеологизмов со словом дом, это понятие органично вписывается во фразеологические обороты и несет определенную смысловую нагрузку, являясь символом тепла, семьи, родства, защищенности и т. п. Данный факт является совершенно объективным, как и тот, что разные языки транслируют и разные языковые реалии. Тем не менее порой эти языковые реалии выступают носителями совершенно одинаковых смыслов. B китайской языковой картине мира лексема дом 家 jiā обозначает дом, семью и при этом отражает разные аспекты семантики данного понятия, закрепленные в сознании китайцев издавна, например‘У меня есть семья’ 我有一个家庭 Wǒ yǒu yī gè jiā tíng и ‘Я иду домой’ 我要回家 Wǒ yào huí jiā, таким образом, мы можем сделать вывод, что по лексической наполняемости понятия дом и семья в китайском языке обладают схожим смыслом. Опираясь на картину мира русского языка, мы можем отметить следующие соответствия. В русском языке понятия дом и семья обладают схожей коннотацией. В «Толковом словаре Ожегова»` «Дом: 1. Жилое (или для учреждения) здание. Каменный д. Дойти до дома. Вышел из дома. Сбежался весь д. (все живущие в доме). 2. Свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство. Родной д. Принять в д. кого-н. Мы знакомы домами. 3. (мн. нет). Место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования» [11, с. 159]. Понятие семья в том же словаре – это: 1) группа живущих вместе близких родственников; 2) (перен.) объединение людей, сплоченных общими интересами (высок.) [12]. Принимая во внимание языковые реалии русского и китайского языков, можно утверждать, что понятия дом и семья обладают схожими значениями. При этом из культуры русской свадебной обрядности вошел в употребление устойчивый фразеологический оборот (паремия) «войти в чужую семью». На Руси так принято было называть ситуацию перехода невесты из родительского дома в чужую семью – в семью мужа. Данный оборот имеет место и в настоящее время, но употребляется нечасто. Как мы отмечали ранее, рассматриваемые в данной статье ФЕ относятся к лексико-семантическому полю концептов «семья», «дом», именно фразеологизмы с данными компонентами составляют значительное количество устойчивых словосочетаний как в русском, так и в китайском языке. Фразеологические единицы с компонентами дом, семья отражают культурно-национальную специфику, через призму которой «раскрывается» их значение и культурно-национальная ценность. Фразеологические единицы с указанными компонентами требуют как сравнительного, так и сличительного исследования слова. Так, китайский фразеологизм, который принято называть шуюй 熟语 (готовое/знакомое речение), впоследствии делится на чэнъюи 成语 (готовые выражения или идиомы), согласно классификации А. Л. Семена-са. Китайская идиома 梁园虽好, 不是久恋之家 Lian gyu an sui hao, bu shi jiu lian zhi jia – ‘Нет ничего милее своего дома, даже если это сад императора Ляосяо’, или 在家千日好, 出门半日难 Zai jia qian ri hao chu men ban ri nan – ‘Хорошо и тысячу дней в своей семье, трудно половину дня вне семьи’ [12, с. 593] обнаруживает аналогию по сигнификативному принципу и соответствует русской идиоме «Дома и солома едома» [13, с. 130]. Идиома 家家有本难念的经 Jiā jiā yǒu běn nán niàn de jīng – ‘В каждой семье есть трудно читающие молитву’ [12, с. 593] соответствует русскому фразеологизму ‘В родню был толст, да не в родню был прост’ [13, с. 101]. Китайская идиома 在家千般好,出门 – 日难 Zài jiā qiān bān hǎo, chū mén yī rì nán – ‘В своей семье все хорошо, если выйдешь хотя бы на один день, будет трудно’, а также 出门万知在家好 Chū mén wàn zhī zài jiā hǎo – ‘Выходишь из дома, тогда узнаешь, что в своей семье лучше’ [12, с. 593] находят соответствия в русской языковой картине мира «Семья в куче – не страшна и туча», «Вся семья вместе, так и душа на месте» [13, с. 175], в обо-их случаях понятие 家(jiā) – семья – имеет схо-жую коннотацию. Китайская идиома 家和万事兴 Jiā hé wàn shì xìng – ‘В дружной семье все получится’ [12, с. 593] находит соответствия во фразеологизмах русского языка ‘В семье и каша гуще’,‘Согласье в семье – богатство’,‘Согласье в семье – достаток в дому’, ‘Горшок на всю семью большой’, ‘В семье любовь да совет, так и нужды нет’, ‘Добрая семья прибавит разума-ума’,‘Семья крепка ладом’,‘Согласие да лад в семье клад’ [13, с. 175–180]. Сходство представленных фразеологизмов (идиом) основано на денотативном компоненте «одно к одному». Китайская идиома 家有一老人, 如有一宝 – Jiā yǒu yī lǎo, rú yǒu yī bǎo – ‘Если есть старый человек в доме (в семье), значит в доме есть драгоценность’ [12, с. 593] схожа по денотативному компоненту с русскими варианта-ми: «Добрая старина, святая», «Старики, чай, не меньше нашего знали», «Без старых не проживешь», «Иной седой стоит кудрявчика», «Корми деда на печи: сам будешь там», «Стар да умен – два угодья в нем», «Стар, да дюж», «Старик – да лучше семерых молодых» [13, с. 180–190]. На данном этапе анализа были представлены фразеологические единства со схожими компонентами на материале русского и китайского языков. Тем не менее, нами была обнаружена китайская идиома, которая не находит соответствий в русской языковой картине мира: 程门立雪 Chéng mén lì xuě – ‘Стоять на снегу у двери дома Чена’ [12, с. 594]. Фразеологизм обладает весьма сложной трактовкой, поскольку отсылает читателя к китайской истории, а именно к династии Сун, в свою очередь, Чен – философ, живший во времена правления этой династии. Данный фразеологизм принято употреблять в Китае в случае особого уважения учениками своего учителя. Толкование фразеологизма было приведено не случайно и служит подтверждением глубины мысли, которая нашла отражение в китайском языке. Заключение Подводя итоги, можно отметить следующее: несмотря на универсальность кода, следует также учитывать специфичность транслируемой им на- ционально-ориентированной информации. Фразеологические единицы любого языка специфичны и национально окрашены. В этом заключается если не невозможность, то сложность их освое-ния. Образ того или иного фразеологизма вынуж-денно запечатлевает событие, которое непосред-ственно транслируется на культурный код, с со-ответствующим компонентом в его составе. При этом значение этого события входит в состав се-мантики данного языкового знака или языковой сущности. Культурный код в данном случае передает тот ценностный смысл, который был изначально заключен в событии, посредством того или иного фразеологического единства. Значение фразеологизма никак не связано с событием и не является его следствием. Фразеологизм, как итог, – культурный продукт того времени, смыслы которого вынужден транслировать. Таким образом, фразеологизм является составной частью культурного кода, служащей проводником в ментальные области других народностей. Итоги исследования подтверждают, что несмотря на разницу грамматических и лексических систем русского и китайского языков (и в особенности специфичность последнего) можно обнаружить явные соответствия в таких разных языковых картинах мира. Результаты исследования в дальнейшем призваны способствовать развитию изучения национально-культурной специфики фразеологических единиц с опорой на лингвокультурологический и сравнительно-сопоставительный анализы.
References

1. Buslaev F. I. Russkie poslovicy i pogovorki, sobrannye i ob'yasnennye. M.: Rus. yazyk, 1954. 176 s.

2. Cherdanceva T. Z. Idiomatika i kul'tura (posta-novka problemy) // Vopr. yazykoznaniya. 1996. № 1. S. 58–70.

3. Fuko M. Slova i veschi. Arheologiya gumanitarnyh nauk / per. s fr. V. P. Vizgina, N. S. Avtonomovoy. M.: Progress, 1977. 488 s.

4. Teliya V. N. Pervoocherednye zadachi i metodologicheskie problemy issledovaniya frazeologicheskogo sostava yazyka v kontekste kul'tury // Frazeologiya v kontekste kul'tury / otv. red. V. N. Teliya. M.: Yazyki rus. kul'tury, 1999. S. 13–24.

5. Simbirceva N. A. Osobennosti prochteniya teksta kul'tury // Fundament. issled. 2013. № 5–10. S. 1136–1140.

6. Eko U. Otsutstvuyuschaya struktura. Vvedenie v se-miologiyu / per. s ital. A. G. Pogonyaylo, V. G. Reznik; pod red. M. G. Ermakovoy. SPb.: TOO TK «Petropolis», 1998. 432 s.

7. Molotkov A. I. Osnovy frazeologii russkogo yazyka. L.: Nauka, 1977. S. 25–26.

8. Kunin A. V. Angliyskaya frazeologiya. Teoretiche-skiy kurs. M.: Prosveschenie, 1970. 344 s.

9. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya. M.: Yazyki sla-vyan. kul'tury, 1996. 289 c.

10. Maslova V. A. Lingvokul'turologiya: ucheb. posobie. M.: Akademiya, 2001. 149 s.

11. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyy slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazheniy. M.: Azbukovnik, 1999. 944 s.

12. Chzhou Czinci. Slovar' kitayskih poslovic. Pekin: Shanu, 2006. 1699 s.

13. Teliya V. N., Zykova I. V., Kovshova M. L. Bol'-shoy frazeologicheskiy slovar' russkogo yazyka. M.: AST-Press, 2021. 784 c.


Login or Create
* Forgot password?