СРАВНИТЕЛЬНЫЕ АСПЕКТЫ РЕЧЕВОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ В РЕКЛАМНОМ ИНТЕРНЕТ-ДИСКУРСЕ В ЕВРОПЕЙСКОЙ И РОССИЙСКОЙ ИНДУСТРИИ ГОСТЕПРИИМСТВА
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
Рассматриваются особенности реализации рекламных текстов европейских и российских отелей в интернет-дискурсе. Данные тексты характеризуются манипуляционными тактиками и подходами: манипуляция образами, манипуляционная тактика подачи информации, речевые приёмы воздействия на лексическом уровне. Речевое воздействие на лексическом уровне в рекламных текстах основано на использовании тактики ассоциации, которая в рекламе европейских отелей реализуется в основном посредством прилагательных оценки, прилагательных совершенной степени сравнения, гипербол, существительных с семой отдыха и глаголов эмоционального состояния и приобщения. В рекламных текстах российских отелей тактика ассоциации осуществляется в основном с помощью описательных прилагательных, прилагательных оценки, наречий и глаголов приобщения.

Ключевые слова:
рекламные тексты, интернет-дискурс, лексический уровень, речевое воздействие, ассоциации
Текст
Текст произведения (PDF): Читать Скачать

Введение

В современном рекламном мире интернет расширяет возможности рекламного дискурса между рекламодателем и потребителем. Рекламный интернет-дискурс, являясь частью культуры, отражает не только уровень экономического развития общества, но и задаёт образцы поведения членов этого общества, влияет на речевую культуру людей. В данном исследовании был выполнен лексико-семантический анализ интернет-сайтов, содержащих тексты рекламы товаров
и услуг индустрии гостеприимства.

 

Реализация речевых приёмов воздействия в рекламных текстах интернет-дискурса

Приёмы речевого воздействия в тексте реализуются на лексическом уровне. Одним из популярных приёмов создания рекламного образа услуг является выбор номинаций. Данный приём в нашем исследовании, прежде всего, реализуется в названиях отеля [1].

В названиях европейских отелей присутствуют:

  • слова с семантикой оценки и прилагательные в превосходной степени (18 %): The Charm Resort Phuket, Diamond Cliff Resort and Spa, Best Western Premier Bangao Beach Resort & Spa;
  • слова с семантикой «отдых» (20 %): Baanlaimaia Beach Resort, Beach hotel, Holiday Inn Resort Phuket;
  • нередко в название включены услуги отеля (17 %): Best Western Premier Bangao Beach Resort & Spa, Great Beach Hotel Deal with Rooftop Pool;
  • расположение отеля (40 %): Hilton Garden Inn Bali Ngurah Rai Airpor,Thistle Trafalgar Square Hotel;
  • слова с побудительной семантикой (5 %): Sleep with me Hotel Design, Great deal with Rooftopn Pool.

В названиях российских отелей преобладают:

– названия на английском языке (36 %): Ritz-Carlton, Hotel National a Luxury Collection Hotel, Swissotel, «Красные холмы», InterContinental и др. (что связано со стереотипом «зарубежное всегда лучше»);

названия зарубежной местности (5 %): отель «Савой», апартаменты «Испанская деревня»;

– стереотип «в дореволюционной России всё было качественным» (8 %): отель «Империя», мини-отель «У графини Лещинской» и др.;

– названия, ассоциируемые с отдыхом (13 %): «Курортный городок», гостевой дом «Горный воздух» и др.;

– названия в честь известной персоны (10 %): отель «Петр Первый» и др.;

– женские имена (10 %): отель «Камелия», гостевой дом «Эвелин» и др.;

– слова с семантикой космоса и моря (по 5 %): отель «Космос», гостиница «Звезда», гостевой дом «Коралл» и др.;

– названия с символом «богатства» (5 %): Бутик-отель 77Doors, отель «Золотой».

На лексическом уровне речевое воздействие реализуется посредством выбора тех слов, которые формируют рекламируемый образ. В проанализированных нами рекламных текстах эта лексика имеет только позитивную коннотацию. В создании рекламного образа большую роль играют слова, которые придают особый характер сообщению и позволяют выделить уникальность отеля: в первую очередь, эпитеты.

Эпитеты выявлены во всех проанализированных рекламных текстах (100 %), они создают необходимый образ отдыха. В рекламных текстах европейских отелей всего было выделено
68 эпитетов: прилагательные оценки, локализации и ценового диапазона [2].

Прилагательные оценки разнообразны и представлены 82 % от общего числа, например: affordable; amazing/beach; beautiful landscaped; breathtaking views; bustling resort town; charming; classical; clean; comfortable (accommodation, furnishings); cozy; cultural life; delicious; duvet-soft white beach sand; elegant; enjoyable; excellent; exciting; famous/hotel; favorite; first-class facilities; friendly; fun time; great hotel/rooms; choice of leisure activities; high and luxury resorts/service; iconic attraction; ideal; incredible; incredible, natural beauty; luxurious; magnificent; modern; nice; peaceful; perfect place; pleasant neutral colors; popular place; prime destination; private; specious; sun area; tourist attractions; traditional guest rooms; tremendous nightlife; unforgettable events; unique; unusual; vibrant atmosphere; warmth; well-equipped; well-known; wonderful; world-famous.

Удобство в расположении отеля описывают 12 % прилагательных: enviable location; famous destruction; is a 5-minute walk away; near of historic place; near the center. Обозначение ценового диапазона в отеле описывают 6 % прилагательных (встречаются в 94 % текстов): affordable price; available; cheep; complimentary; fantastic discounts; fantastic low-cost accommodation; free; truly low cost price.

Во всех рекламных текстах российских отелей (100 %) было выделено 35 прилагательных: 45 % составили прилагательные оценки (самый, популярный, высшего качества, отличный, фантастический, вкусный, неплохой, прекрасный, любимый, замечательный, уникальный,
лучший, знаменитый
); 39 % составили описательные прилагательные (комфортный, индивидуальный, уютный, современный, традиционный, классический, стильный, светлый, комфортабельный, семейный, красивый, элегантный, живописный, активный); 16 % составили прилагательные, представляющие ценовую категорию (потрясающая, лучшая, гарантированная, доступная цена, бесплатный).

В 10,3 % рекламных текстов европейских отелей выявлены гиперболы:

Thailand hotels vary greatly from the cheapest backpacker room to high and luxury resorts. Best selling hotels in… Most booked hotel. Few minute walk from a great night life; the very pinnacle
of accommodation options in this bustling resort town.
Welcome to the Hotel Bell Epoque, one of the friendliest most elegant and accommodating hotel in Venice.

Также в 13,3 % рекламных текстов европейских отелей отмечено использование прилагательных в превосходной степени, которая позволяет рекламодателю выделить свой товар среди похожих товаров. Здесь, как правило, задействован концепт «лидерства» среди подобных услуг: The best (hotel, destination, price); coolest hotel; friendliest; longest beach; most popular; superb; very good/pinnacle [3].

В рекламных текстах российских отелей эту функцию выполняют наречия оценки (очень хорошо, превосходно, великолепно, потрясающе). Они встречаются в 98 % тестов. В 85 % текстов европейских отелей были выявлены существительные, которые выполняют описательную роль и формируют атмосферу отдыха: accommodation; benefit; discovery; entertainment; experience; guest; holiday; home; hospitality; leisure; nightlife; resort; rest; shopping; sports opportunity.
В текстах российских отелей существительные данной группы встречаются в 76 % случаев, например: отдых, приключения, дух экстрима, экскурсии, достопримечательности, шоу.

Большую роль в речевом воздействии играют глаголы. Вслед за Ш. А. Айад [4] рассмотрим лексико-семантические группы глаголов, связанные со стратегией ассоциаций:

  • глаголы приобщения и отчуждения объекта (приобретение и потребление товара);
  • глаголы созидания (рекламирование услуги или производство товара);
  • глаголы эмоционального состояния и глаголы положительного воздействия на объект.

Во всех рекламных текстах российских отелей (100 %) представлены глаголы, связанные
со стратегией ассоциации, наибольшую часть их (58 %) составляют глаголы приобщения объекта (продолжите, наберите, получите, бронируйте, не медлите, позвольте себе, закажите); 25 % –
глаголы эмоционального состояния (помните, отдыхайте, насладитесь); 17 % – глаголы
созидания (воспользуйтесь, ознакомьтесь). Стоить отметить, что во всех случаях глаголы имеют побудительное наклонение.

 

Заключение

Таким образом, тактика речевого воздействия на лексическом уровне связана с приёмом ассоциаций и реализуется с помощью прилагательных, гипербол, наречий, существительных
и глаголов приобретения, созидания и эмоционального состояния [5].

В рекламных текстах европейских отелей эпитеты представлены во всех сообщениях, из них 82 % представлены прилагательными оценки, 12 % связаны с категорией «цена», 6 % –
с расположением отеля. Гиперболы встречаются в 10,3 % текстов, прилагательные в превосходной степени – в 13,3 %, существительные с семой отдыха – в 85 % текстов. Глаголы, связанные со стратегией ассоциации, встречаются во всех рекламных текстах (100 %), из них глаголы эмоционального состояния составляют 47 %, глаголы приобщения – 43 %, глаголы созидания – 10 %.

В рекламных текстах российских отелей эпитеты представлены во всех сообщениях, из них 45 % составляют прилагательные оценки, 39 % – описательные, 16 % имеют отношение
к ценовой категории. Наречия встречаются в 98 % текстов, существительные – в 76 %. Глаголы также присутствуют в 100 % текстов, из них 58 % составляют глаголы приобщения, 25 % – глаголы эмоционального состояния, 17 % – глаголы созерцания.

На основании представленных данных можно сделать вывод о том, что в рекламных текстах европейских отелей в основном используются средства, направленные на создание желаемого образа рекламируемой услуги, атмосферы отдыха. Реклама российских отелей имеет рекомендательную основу, оказывающую на потребителя не только пассивное, но и скрытое активное влияние.

Список литературы

1. Тельминов Г. Н. Коммуникативные тактики вежливости в американской и российской Интернет-рекламе: автореф. … канд. филол. наук. Екатеринбург, 2013. 23 с.

2. Ушаков А. А. Интернет-дискурс как особый тип речи // Вестн. Адыгей. гос. ун-та. Сер.: Филология и искусствоведение. 2010. № 4. С. 170-174.

3. Фёдорова С. А. Жанровая особенность интернет-дискурса // Соц.-экон. явления и процессы. 2014. Т. 9. № 12. С. 330-335.

4. Айад Ш. А. Семантические группы глаголов в рекламном дискурсе // Коммуникативные исследо-вания. Виды коммуникации. Обучение общению. Воронеж: Истоки, 2009. С. 20-24.

5. Филиппова М. А. Языковая специфика рекламного дискурса // Молодой учёный. 2016. № 28. С. 1033-1036.


Войти или Создать
* Забыли пароль?