REFLECTION OF WOMAN’S BEAUTY IN THE MIRROR OF RUSSIAN AND PERSIAN PAREMIAE
Abstract and keywords
Abstract (English):
He article analyses the representations of woman’s beauty in Russian and Persian paremiae. In the light of the modern requirements to teaching the Russian language, comparative study of the Russian and Persian paremiology, and through them, at the same time culture of these peoples, seems to be necessary and effective, especially from the perspective of teaching the Russian language out of the linguistic and cultural environment. While studying using the comparative method and continuous sampling from bilingual dictionaries, the evaluation representation of the concept of woman’s beauty and its relation to gender markedness were identified. The results of the work show that the studied concept in both Russian and Persian languages share many characteristics, however, the existing differences ascertain the differences in the outlook of the Russian and Iranian speakers.

Keywords:
woman, beauty, culture, paremiae, Persian languge, Russian languge, comparison, gender markedness
Text
Понятие красоты относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения. Очевидно, что сопоставление обиходного понимания красоты в русской и персидской этнокультурах позволит представить ценностные приоритеты разных языковых сообществ. Данной темой занимались как российские лингвисты (А. В. Кирилина, Т. Б. Рябова, Я. В. Зубкова, С. В. Зайкин, Ю. В. Мещеряков, А. С. Солохин), так и иранские (С. Калхор, Н. Давари Ардакани, Х. Золфагари и др.). Объектом нашего исследования являются паремии как фрагмент языковой системы русского и персидского языков, в частности паремии с концептом красоты женщин. Паремии отражают культурно-исторический опыт народа, превратившийся в исторический запас смысла и квалифицируемый последующими поколениями как народная мудрость. Лексическими знаками гендерной маркированности в рамках нашего исследования являются следующие субконцепты, обозначенные в русском языке словами «красота», «красивая», «пригожая» и тому подобными, а в персидском языке - словами «ziba», «khoshgel», «ghashang»[8]. Роль женщины в обществе, ее поведение и отношение самого общества к женщине во все времена вызывали и продолжают вызывать пристальный интерес [1]. Согласно мнению С. Г. Тер-Минасовой, «язык - зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира» [2]. В ходе нашего исследования мы попытаемся выяснить, как концепт женской красоты отражается в иранских и русских паремиях. Забота о своей внешности - естественная черта любого человека. Каждое общество имеет свои критерии красоты и свою иерархию ценностей в вопросе, что «хорошо», а что «плохо» выглядит. Однако, несмотря на значительные различия, в каждом обществе стандарты привлекательности являются достаточно определёнными. Русская языковая картина мира дает расширенное описание внешности женщины и девушки. Это демонстрируется в прозаических и поэтических произведениях русской литературы. В русской литературе в первую очередь следует вспомнить имя великого русского поэта А. С. Пушкина, в частности, его роман «Евгений Онегин». Пример в персидской литературе - роман «Вис и Рамин» Фахраддина Аль-Асаада Горгани [3]. Литературные произведения народов обеих стран дают исчерпывающее изображение деталей внешней красоты женщин и девушек. В качестве примера можно привести метафоры, которые используются при изображении черт лица женщин в персидской поэзии: брови как лук [käman-e äbru], ресницы как стрела [naväk-e mojhgan], волосы как ночь [gisovan-e chon shab], стройная как тополь [ghamät-e särv], лицо как луна [rokh-e chon mah]. В русских литературных произведениях описание красивой женщины дается с использованием таких выражений, как «длинная коса» «небесно-синие глаза». Однако акцент на физической красоте женщин более или менее часто встречается в русских паремиях, в персидских паремиях описание черт внешней красоты, таких как походка, размеры фигуры женщины, неприлично, поскольку описание фигуры чужих женщин не принято и неприемлемо. Если во внешности персидской девушки выделяются только черты лица и кожа: «Белой- пребелой цена сто туманов, белой румяной цена уже триста, а смуглой и цены нет» [sefid sefid säd tomän sorkh-o sefid sisäd tomän, hala ke resid be säbze härchi begi miärze], «Женщина должна быть красивой, белой и чуть полной» [zän bayäd sefid bashe - o kämi chägh], то во внешности русской девушки выделяются более детальные параметры красоты: «Грудь лебедина, походка павлина, очи сокольи, брови собольи», «Красная краса - русая коса», «И личиком бела, и с очей весела». Как для русских, так и для иранцев лицо не просто должно быть белым - оно должно быть со здоровым розовым румянцем и блестящим как солнце и луна: «Красней красного солнышка, ясней ясного месяца», «Женщина та милее, лицо у которой луны круглее» [zäni khoshgele ke souräti chon ghors-e mah daräd]. Тем не менее у иранцев смуглая кожа не всегда вызывает осуждение, наоборот, во многих устойчивых сочетаниях о ней говорят с одобрением, т. к. смуглянка - это девушка с изюминкой. Как в русском, так и в персидском языках во многих пословицах и поговорках отмечается важность внешней красоты женщины, тогда как её интеллектуальными способностями и нравственными качествами пренебрегают: [zämin-e shoure ra näkon kesht agar moftät dähänd nästoun zäne zesht] «Не сей в пустыне, никогда не женись на некрасивой жене, даже если её дадут даром», [zänäm ghäshäng bashäd nabaräd baräm, khäräm zeräng bashäd näkonäd karäm] «Пусть моя жена будет красивой, но не важно, что не работает, пусть мой осёл будет находчивым, но не важно, что не возит мой груз», [zäne khoshgel begir kari häm däramäd shans avärdi] «Женись на красавице, а если умеет хозяйничать - тебе повезло», [kash shohäre zäni bashi ke äz jashn bargäshte] «Надеюсь быть мужем женщины, возвратившейся с праздника». Приведенные примеры отражают такие черты ментальности двух народов, согласно которым красивая женщина заслуживает должного внимания, некрасивая женщина, напротив, не заслуживает счастья, радости и уважения: [zän agar ziba bashäd be pirmärd nemidähänd] «Была бы женщина красивая, не выдали её за старика»; [bäraye zäne zesht kar baraye zäne khoshgel yar miayäd] «К некрасивой женщине приходит работа, а к красивой - любимый»; [khodaya to zäne zeshto begir khodäm midounämo täläbkar] «О Боже, ты забери некрасивую жену, а с хромым ослом и кредитором я сам знаю, как мириться». Иногда среди персидских паремий можно встретить такие, в которых внешняя красота женщины не является ее главным достоинством - в них представлены более важные достоинства - особенности характера женщины, ее изысканность и плодовитость: [zäne zeshte zayände beh ke zäne zibaye nazayände] «Некрасивая роженица лучше красивой да бесплодной»; [zäne näjib begir ägärche badgel bashäd zäne nanäjib nägir] «Жена достойная, хоть и лицом дурна» (дословно: Возьми скромную жену, даже если она некрасивая, не бери нескромную жену, даже если она красивая). На основании вышеизложенного можно констатировать, что все пословицы и поговорки о важности внешней красоты произносятся устами мужчин и в них провозглашается, какой должна быть женщина с точки зрения мужчин. При сравнении паремий двух языков становится очевидным, что в русских пословицах и поговорках, в противоположность персидским, концентрация на внешней красоте наблюдается в меньшей степени, но не отсутствует: «Если невеста непривлекательна, то какова польза от красоты ее родителей?», «Настоящая красота людей пленяет, редкая - смех вызывает», «Некрасивую бабу и зеркало не любит». Эквивалент последнему обороту есть и в персидском языке: [zäne zesht äz ayene bädäsh miayäd] «Некрасивая женщина не любит зеркало», однако в русском варианте способом персонификации зеркала достигается юмористическая коннотация. Ввиду того, что красота женщин в персидских паремиях служит наслаждению и удовлетворению страсти мужчин, встречаются и такие персидские единицы: [äz hämam miayi boro pishe shohär äz räkhtshouyi miayi boro pishe madär] «После бани иди к мужу, после стирки иди к маме»; [ärous khoshgel bashe jahaz nädasht mohem nist] «Пусть невеста лучше будет красивой, чем с приданым». Важность внешней красоты как для русских, так и для иранцев, а также страх старости отражаются в следующих пословицах и поговорках: [bokoshid о khoshgelam konid] «Убейте меня, но cделайте меня красивой», [zäne jävan ra tiri be pählou neshinäd beh ke piri] «Лучше стрела в бок женщины, чем старость на носу» (т. е. лучше умереть в раннем возрасте, чем стать старой женщиной), [zän ra mare siyah bezänäd beh ke mouye sepid dämäd] «Змеиный укус для женщин лучше, чем седина на волосах». В русском языке есть подобная пословица: «Красота требует жертв». Осуждение внешней красоты прослеживается в обеих культурах: «Тремя вещами не следует хвалиться: размером своего кошелька, красотою своей жены и вкусом своего пива», «От женской красоты казанок не закипит, но и без нее не наполнится», «Красота - глаз радует, а душу - неволит», «Красотой сыт не будешь»; [khoshgeli noun o äb nemishe] «Красота - это не хлеб и вода», [khoshgeli be täbi bände] «Красота уходит, когда человек заболеет», [zäne khoshgel male shohäresh nist] «Красивая женщина не мужнина, а чужая». В некоторых паремиях прослеживается и тема слепоты любви по отношению к красоте любимой: «Сон подушки не ищет, любовь красоту не спрашивает». Подобную известную окказиональную пословицу в персидском языке встречаем в произведении Вахши Бафги: [agar där dideye Mäjnoun neshini be gheyr äz khoubi Leyli näbini] «В глазах Маджнуна нет красивей Лейли[9]». Красота, как, впрочем, и многое другое, имеет две стороны: внутреннюю и внешнюю. По мнению некоторых, внешняя красота - это та искра, от которой загорается пламя любви. Именно поэтому в менталитете русских и иранцев институциализируются обе стороны красоты, что отражается в паремиях: «Выбирай жену не по красоте, а по нраву», «Снаружи красота, внутри пустота», «Красотою налюбуешься за сорок дней, а на доброе сердце и сорока лет мало»; [bähar khär näkhär norouz zän nägir] «Весной не покупай ослицу, на Навруз не бери жену». Отрицательное изображение красоты женщин проявляется в противопоставлении красоты и коварства и красоты и интеллекта женщин. Коварство красивых женщин занимает в народном творчестве особое место, оно рассматривается как постоянная черта женщин, а не плод несправедливого вымысла: «Молодец красив, да на душу крив», «Красивая, как елка; колючая, как иголка», «Лицом красавица, а нравом только черту нравится»; [hich goli bi khar nist] «Роза не бывает без шипов», [khandeye zäne ziba gerye kife poule] «Улыбка красивой женщины - слезы для кошелька», [zibaroyan ra väfa näbashäd] «Красивые не преданные», [ziba zahero batene gändide] «Снаружи красиво, внутри испорчено». Интеллект женщины тоже часто противопоставляется ее красоте. В таких качествах, как женский интеллект и красота принято видеть нечто взаимоисключающее, противоречащее друг другу. В данной семантической группе четко определен референт - женщина. В русской культуре есть глубоко укоренившееся противопоставление ума и красоты [4]: «У нас женщины тем и сохраняют свою красоту, что никогда ничего не думают», «И красавице ум не помешает», «Ум и красота - не одного поля ягоды», «Красива - еще не умна». Как в русских, так и в персидских паремиях осуждается женский ум, его воспринимают как инфантильный и недоразвитый, но противопоставления ума красоте в персидских паремиях нам выделить не удалось. Следует отметить, что в обеих культурах мужская красота является в некоторой степени даже отрицательным качеством, внешняя привлекательность мужчины - не главное, главное - его ум [5]: «Ум женщины - в её красоте, красота мужчины - в его уме»: [dar mehmani mard ra ba äghläsh rah midähänd nä ba zibaiyäsh] «На пиру мужчину приветствуют с его умом, а не с его красотой»; [ärzesh märd be äghläsh vä zän be zibaiyäsh äst] «Мужчина оценивается умом, женщина красотой». Следует отметить, что как в русском, так и персидском языках наряду с паремиями, уделяющими внимание внешней красоте женщин, имеются и паремии, одобряющие жизнь с умными, а не только с красивыми: «На хорошего глядеть хорошо, а с умным жить легко», «Женский ум лучше всяких дум»; [zäne ziräk väzire märde] «Умная женщина - советник/министр мужчины». Особенно популярная пословица [poshte här märde moväfägh zäni dana istade äst] «За каждым удачным/великим мужчиной стоит великая женщина». Понятие красоты и ее выражение в паремиях охватывает обширное семантическое пространство как в русском, так и в персидском языке. Кроме рассмотренных паремий, в которых женщина оценивается с точки зрения ее красоты, достойны внимания и обороты, отражающие тот факт, что, с точки зрения обоих народов, в жизни женщины действующими факторами являются либо ее красота, либо шанс, который позволит ей стать счастливой: «Не родись красивой, а родись счастливой». В персидском языке существует близкий эквивалент: [khoshgeli be che dared adäm mikhore, adäm bayäd shans dashte bashe] «Какая польза от красоты, человеку должно повезти», [dokhtar goft madär siyah hästäm, madär goft mohem nist] «Дочь говорит матери: «Я чёрная», мать говорит: «Не важно, пусть будешь счастливой». Заключение Пословицы - элемент устного народного творчества, и они могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в любом языке. Культурно-языковые характеристики пословиц являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира. Рассмотренные нами паремии с концептом красоты женщин позволяют сделать следующие выводы. Русский и персидский языки не сходны по грамматической структуре, однако мы можем наблюдать близость в ментальности у иранцев и русских по отношению к женщине, и едва ли эта близость воплощается только в паремиях двух языков. Доказательством является присутствие по меньшей мере одного точного фразеологического эквивалента в обоих языках по любой тематике, в том числе по исследуемой нами. Исследование показало, что в персидском языке больше, чем в русском паремий, в которых подчеркивается значение внешней красоты. В русских паремиях, наряду с внешней красотой, особое место отводится внутренней красоте. Отметим, что наше исследование основано на диахроническом изучении паремий двух языков, т. е. собранные материалы не отражают, мнение о женщине, бытующее в современном обществе России и Ирана. Доказательством этого является тот факт, что женщины как в России, так и в Иране занимают высокие должности.
References

1. Sergeeva G. A. Obraz zhenschiny vo frazeologizmah russkogo i angliyskogo yazykov / G. A. Sergeeva // Vestn. Chuvash. un-ta. 2007. № 1. S. 34-41.

2. Ter-Minasova S. G. Yazyk i mezhkul'turnaya kommunikaciya / S. G. Ter-Minasova. M.: Slovo, 2000. 624 s.

3. Gorgani Fahraddin Al'-Asaad. Vis i Ramin / Fahraddin Al'-Asaad Gorgani. Tegeran, Sedaye moaser, 2001.

4. Kalihman G. Etyud o krasote i privlekatel'nosti / G. Kalihman // Partner. 2004. № 10 (85) // URL: http://www.partner-inform.de/partner/detail/2004/10/212/1561/jetjud-o-krasote-i-privlekatelnosti.

5. Rezvani V. Lingvokul'turologicheskiy analiz russkih i persidskih paremiy ob intellekte zhenschin / V. Rezvani, A. Valipur // Nauchnaya perspektiva. Ufa. 2015. № 6 (64). C. 81-84.


Login or Create
* Forgot password?